面白い英文法の記事を見つけた【《Most of you》ってどんな意味?】
目次でしょうに
〇はじめに
私が読んだ記事は、これだ。
《Most of you》という表現には2通りの意味がある、というものだ。
"you"には「あなたたち」、「あなた」と2通りの意味があるので、《Most of you》にも2つの意味が生じる。
2つ、読者諸君は思い浮かぶだろうか。
①"you"を「あなたたち」という意味でとらえる
この場合、「あなたたちのほとんどは」という意味になる。
例:Most of you, I think, assume I have no experience to get 東大A判定.
(私が思うに、あなたたちのほとんどは私が東大A判定を得る経験がないとお思いでしょう。)
→詳細は「こちら」
②"you"を「あなた」という意味でとらえる
この場合、「あなたのほとんど」という意味になる。
例:I love most of you. However, I have dissatisfaction with your score of Center Test.
(私はあなたのほとんどを愛している。しかしながら、私はあなたのセンター試験の点数には不満を抱いている。)
→詳細は「こちら」
※「I love most of you.」には「(一部の人は嫌いだが)私はあなたたちのほとんどを愛しています」という意味としてもとらえられる。文脈の判断が必要だ。
〇まとめ
この記事を読んで「なるほど、言われてみれば、そうだなあ」という感想を持った。
自然に意味をとらえてしまうことで、本来の理解が不十分であったり、自分が気づかない可能性も存在することがあるのだと感じた。学問に終わりはない。深く理解しようと思えばどんどんと深く学べる。だから勉強は楽しいのだ。